FAQ по переводу фильмов версия 0.6 >В[1]: О чем и для кого этот FAQ? О: Это FAQ для начинающих профессиональных переводчиков, у которых есть возможность и/или желание за(под)рабатывать переводом фильмов. Это определенно не FAQ, из которого можно узнать что-нибудь об уровнях звука, тембрах голоса и прочих технических подробностях. Я сам в этом не очень разбираюсь. ^_^ Это чисто лингво-практический текст об особенностях работы переводчика текста диалогов - озвучание, наложение звука и субтитров следует оставлять профессионалам в соответствующих областях. В основу этого FAQ положен мой опыт работы в течение девяти лет переводчиком и редактором переводов на несколько крупных российских видео- и ТВ-компаний. >В[2]: Чем перевод фильмов лучше перевода, скажем, документации? О: У любой работы есть преимущества и недостатки. Главное достоинство перевода фильмов, как ни странно, в меньшей трудоемкости по сравнению с любыми другими вариантами текстового перевода. За схожие деньги в пересчете на страницу текста вы переводите куда более простой, понятный и интересный текст, чем документации на нефтяные вышки или юридические договоры. Одновременно вы имеете возможность бесплатно смотреть кино (иногда хорошее), еще не испорченное вашим переводом. ^_^ Недостатки более очевидны: необходимость иметь в одном рабочем помещении видеоплеер и компьютер, разбираться в разговорной речи и неплохо ее понимать, ориентироваться в транскрипциях имен наиболее известных деятелей кино. Также желательно уметь писать в разных стилях и обладать хотя бы небольшими литературными способностями. К тому же, вы вряд ли сможете значительно увеличить по сравнению со стандартной таксой ваш гонорар, что возможно при переводе очень важных текстов (например, юридических документов). С другой стороны, с вас никто не снимет голову, если вы где-нибудь серьезно напутаете. ^_^ В общем, это не очень утомительная, не так уж ужасно оплачиваемая и интересная работа, которую вполне можно порекомендовать переводчикам без больших претензий. >В[3]: Как найти такую замечательную работу? О: По знакомству. Мы же живем в России! Заказы на перевод обычно дают конторы, занимающиеся озвучанием переводов. Это могут быть как самостоятельные организации, так и группы при телеканалах и видеокомпаниях. Обычно они переводчиков не ищут, переводчики находят их сами - по знакомству. >В[4]: В чем в точности она заключается? По пунктам. О: Вы завязываете отношения с конторой, которая занимается переводом фильмов и/или сериалов. Если вы ее устраиваете, то получаете свой первый рабочий комплект: видеокассета VHS c фильмом и документация к нему - монтажные листы ("монтажники") или диалоговые листы. Вы смотрите фильм, чтобы уяснить, что там к чему, затем садитесь переводить монтажники. Завершив перевод, вы сверяете его с фильмом, проставляете тайм-код (если нужно) и сдаете работу заказчику. И договариваетесь, когда он вам заплатит. В это время ваш текст получает редактор, затем - режиссер озвучания. Он приглашает актеров, они озвучивают, звукорежиссер записывает... Но вас это уже не касается. >В[5]: Что такое "монтажные листы"? А "диалоговые листы"? О: Это две разновидности документации, которые поставляются покупателю прав вместе с фильмом. "Диалоговые листы" - это последовательная запись всех диалогов фильма, "монтажные листы" - это диалоговые листы плюс подробное описание всего, что происходит на экране. В принципе, на монтажники есть четкие стандарты. Однако практически они довольно редко соблюдаются. Например, монтажники могут воспроизводить сценарий фильма и существенно отличаться от того, что вы видите на экране. Или же они могут готовиться без учета сценария, "на слух", и содержать пометки вроде "нрзб". Они могут не содержать даже имен говорящих или, напротив, включать подробные комментарии к каждому жаргонизму. В них может не хватать страниц, а какие-то страницы могут быть неразборчиво напечатаны. В любом случае, ваш главный документ - фильм. То, что вы видите и слышите. Если в монтажниках чего-то не хватает, вы должны это вписать "на слух", если в монтажниках есть лишние сцены, вы должны их вычеркнуть. И так далее. Аргумент "а так в монтажниках" заказчиком не принимается. Они - лишь удобное подспорье. ВНИМАНИЕ! Какими бы огромными не казались монтажники, в них обычно очень много "воды", которую вам переводить не надо. От вас требуется перевод только диалогов. Поэтому 500 страниц монтажников легко могут ужаться в 50 страниц перевода. >В[6]: А если монтажников нет вообще? О: Тогда вы переводите "с голоса" и договариваетесь о цене отдельно. Обычно такая работа оплачивается по двойному тарифу. Прежде чем соглашаться, подумайте, справитесь ли вы? Разбираете ли вы на слух устную речь далеко не оксфордского произношения? Впрочем, такая ситуация складывается редко. Какие-то монтажники с фильмами поставляются всегда. Другое дело, что их могут потерять в офисе заказчика... Вариант "просто я работаю на пиратов, а они права не покупают" я в этом FAQ не рассматриваю - за отсутствием личного опыта такой работы. >В[7]: На каком языке поставляются монтажники? О: Большинство фильмов, которые приходится переводить, приходят на английском языке. Если не считать, конечно, латиноамериканских сериалов. Даже если фильм снят на японском или китайском, монтажники на английском поставляются почти всегда - это официальный язык мирового кино. Поэтому не стоит априори бояться заказов вроде "крутой китайский боевик". Бывают и двуязычные монтажники - на языке оригинала и на английском. Кроме того, китайские фильмы часто дублируют на английский еще в Китае (или в Гонконге). Если вы не знаете языка фильма, но знаете язык монтажников, это не снимает с вас ответственности разбираться в несоответствиях текста и фильма. Конечно, такая работа лучше оплачивается. >В[8]: Так какие языки нужно знать для этой работы? О: Прежде всего, английский. Это перекроет бОльшую часть заказов. Чуть менее популярны романские: испанский и французский. Затем идет немецкий. Переводы с остальных языков - экзотика, разовая работа, которая, впрочем, неплохо оплачивается. Что действительно стоит освоить, так это систему чтения записи латиницей имен, названий и фамилий в разных языках. Для этого есть специальные словари и справочники. Например, систему транскрипции 17 основных европейских языков можно найти в словаре Р.Л. Лидина "Иностранные фамилии и личные имена", а системы транскрипции японского, китайского и корейского - на моем сайте http://anime.dvdspecial.ru. Географию стоит сверить по атласу. Кстати, если вы переводите неанглийский фильм по английским монтажникам, не забудьте воспроизвести соответствующий национальный колорит. Например, японский солдат XVII века никак не может ответить начальнику "Да, сэр". ^_^ >В[9]: На что, кроме колорита, стоит обратить внимание при переводе? О: На соответствие диалогов и действия. Это самое главное. Вообще, ваш главный друг - правдоподобие. Даже если вы чего-то не понимаете - не переводите буквально. Лучше самому придумать фразу, соответствующую сюжету фильма, чем оставить в тексте нечто такое, чего не поняли вы и не поймут зрители. Но это совет на самый крайний случай. ^_^ >В[10]: Что такое тайм-код? О: В каком-нибудь из верхних углов изображения на кассете вы увидите бегущие цифры таймера. Это "тайм-код". Заказчик может потребовать от вас указания тайм-кода реплик. В принципе, от вас могут потребовать тайм-код каждой реплики, но это экзотика. Обычно требуется ставить тайм-код каждой первой реплики в диалоге после долгого молчания (стрельбы и так далее) - чтобы актеры и режиссер знали, когда начнется следующий разговорный кусок. Ни в коем случае не используйте в качестве тайм-кода счетчик вашего видео! Он вполне может не совпасть с тайм-кодом, который записал на кассету заказчик. Место для указания тайм-кода реплик обычно присутствует в шаблоне текста перевода, который вам предоставит заказчик. >В[11]: Какой еще изврат может потребовать заказчик? О: Указывать пол персонажей. Это особенно актуально, если озвучание идет на два голоса - женский и мужской. Более сложная разметка обычно остается режиссеру озвучания. Особенно извращенный заказчик может потребовать полный перевод титров. В изданном когда-то в СССР "Кинословаре" было подробное расписание кинопрофессий на нескольких языках, но у вас этот "кирпич" вряд ли есть. Используйте здравый смысл и обычные словари. >В[12]: Обязательно ли использовать для работы компьютер? О: Почти всегда - да. Обычно заказчик описывает желаемый формат текста в терминах MS WORD последних версий. Также часто требуется представить не только печатный вариант перевода, но и .doc на дискете - чтобы редактор заказчика мог вносить исправления. >В[13]: Кстати о редакторе, нужно ли его искать? О: Редактирование перевода - забота заказчика. Часто эту работу выполняет режиссер озвучания. Однако он обычно может править только стиль, но не смысл, так как не владеет языком оригинала. Имейте это в виду и получше выверяйте именно смысл перевода. >В[14]: А как насчет консультанта и словаря спец. терминов? О: Даже не мечтайте. Если для перевода вам нужен консультант или специальные словари - искать их вам придется самим. Исключения (сериал "Скорая помощь") весьма и весьма редки. С другой стороны, для перевода фильмов редко бывают нужны специальные знания - сценаристы тоже не профи во всем и вся... Наконец, необходимые комментарии иногда можно найти в хорошо сделанных монтажниках. >В[15]: В чем измеряется и как оплачивается работа? О: Есть два основных варианта оплаты: "за страницу текста перевода" (формат страницы указывает заказчик) и просто "за перевод фильма". Во втором случае объем работ не учитывается вообще - бухгалтерии заказчика так проще. Оплата же назначается за некий "средний объем". Оплата за страницу текста назначается из расчета "чуть меньше, чем при переводе обычных текстов". Это, в общем-то, справедливо, так как тексты диалогов редко "достают" даже до середины страницы. Сейчас можно реально рассчитывать на сумму порядка доллара за страницу перевода c английского. Перевод среднего фильма (боевик на полтора часа) занимает около 50 стандартных страниц. Перемножить можете сами. Но это все очень субъективно. Деньги обычно платят наличными. В любом случае, как-то повлиять на условия заказчика вы обычно не можете, поскольку переводческая контора обычно является субподрядчиком и работает на условиях "основного заказчика". Им проще сменить переводчика, чем условия работы. >В[16]: Сколько времени дается на работу? О: Обычно из расчета "10 страниц текста в день". На средний фильм вам дадут дней пять. >В[17]: Как караются недоработки? О: Если ваши огрехи очевидны, вам просто не предложат новую работу. И не порекомендуют в другую контору, если эта закроется. Вероятность засыла братков или постановки на счетчик весьма невелика. ^_^ Самый страшный грех - непунктуальность. К стилистическим недостаткам заказчик обычно серьезно не придирается. А вот за один просроченный перевод вы вполне можете вылететь из списка кандидатов на следующий заказ. Дело в том, что у контор-переводчиков все расписано по дням и часам - и каждый простой обходится в круглую сумму. С вас ее не потребуют, но больше с вами не свяжутся. CopyRight Борис Иванов, ines@hexer.ru, 2001